top of page

FLEUR JETEE

COMPOSER

Gabriel Fauré

 

In full Gabriel-Urbain Fauré,
(born May 12, 1845, Pamiers, Ariège, France—died Nov. 4, 1924, Paris), composer whose refined and gentle music influenced the course of modern French music.

Fauré’s musical abilities became apparent at an early age. When the Swiss composer and teacher Louis Niedermeyer heard the boy, he immediately accepted him as a pupil. Fauré studied piano with Camille Saint-Saëns, who introduced him to the music of Franz Liszt and Richard Wagner. While still a student, Fauré published his first composition, a work for piano, Trois romances sans paroles (1863). In 1896 he was appointed church organist at the church of La Madeleine in Parisand professor of composition at the Paris Conservatory. In 1905 he succeeded Théodore Dubois as director of the conservatory, and he remained in office until ill health and deafness forced him to resign in 1920. Among his students were Maurice Ravel, Georges Enesco, and Nadia Boulanger.

https://www.britannica.com/biography/Gabriel-Faure

 

ggg.jpg

PICTURE

A discarded flower signifies a broken-heart. An unrequited love. 

k3.jpg

SYNOPSIS

This aria juxtaposes love and flower. How they wither, perish, as time passes. Our obsession with the beauty of both and the indelible reminder that is left when they eventually wither away. And the futile and unremitting will to relinquish those bittersweet memories.

k1.jpg

MUSICAL STYLE/ CHARACTERISTICS

The poem follows Notre amour in Silvestre’s collection entitled Les ailes d’or. It inspires a powerful song that is often compared to Schubert’s Erlkönig because of the challenging octave repetitions of the piano-writing. There is a romantic grandiloquence about this music, which is not native to the composer. Because Fauré so seldom allows himself to become passionate in this manner. It is rare to find an instance where Fauré’s teacher Camille Saint-Saëns has actually exerted an influence on his pupil, but the piano-writing here, requiring both exact adherence to the tempo and clarity in its repetitive articulation, is similar to some certain passages in the Saint-Saëns piano concertos that are equally demanding. The voice too, as in some of Saint-Saëns’ songs, is unafraid to flirt with an operatic scale and manner that easily becomes ‘ham’ in the hands of less refined singers. There are, nevertheless, details a-plenty to admire; the seamless harmonic progress of the music sweeps us along and blows us away. Towards the end the time signature changes for three bars from 6/8 to 9/8 – an indication of how well Fauré understood the voice, and the expanded space that it needs to manoeuvre at the top of the stave. A polished performance of Fleur jetée can be thrilling, but too often the public remembers only the final high notes, and the thundering postlude where the pianist always risks landing on a split chord at the last hurdle.

https://www.hyperion-records.co.uk/tw.asp?w=W1700

kkkk.png

Gabriel Fauré เป็นนักประพันธ์ดนตรีชาวฝรั่งเศสที่มีชื่อเสียงมากในปลายยุคโรแมนติก Fauré ประพันธ์เพลงออกมาได้อย่างสวยงาม และ นุ่มนวล ส่งผลมาถึงบทเพลงฝรั่งเศสในยุคสมัยนี้ ความสามารถทางด้านออร์แกน และ เปียโนของ Fauré เป็นที่เลื่องลืออย่างมาก ความสามารถทางด้านดนตรีของ Fauré นั้นได้ฉายแววตั้งแต่ยังเด็ก เมื่อนักประพันธ์เพลงชาวสวิสเซอแลนด์ ได้ยินการบรรเลงดนตรีของ Fauré เขาก็รับเป็นลูกศิษย์ทันที บทเพลงในช่วงแรกของ Fauré อย่างเช่น Pavane, Requiem และบทเพลงร้อง “Après un rêve” และ “Clair de lune” ได้รับความนิยมอย่างมาก ในบั้นปลายชีวิตเขาก็ยังคงประพันธ์บทเพลงออกมาเป็นที่รู้จัก​แต่ในตัวของทำนองและเสียงประสานจะมีความซับซ้อนมากขึ้น

บทเพลง “Fleur jetée” ได้รับแรงบันดาลใจมาจากบทกลอนชื่อ Notre Amour จากชุด Les ailes d’or เพลงนี้ได้ถูกกล่าวไว้ว่ามีความคล้ายคลึงกับบทประพันธ์ “Erlkonig UMLAUT OVER ‘o’” ของ Franz Schubert บทเพลงนี้ยังเป็นบทเพลงที่มีความน่าหลงไหลและน่าดึงดูด เช่น มีคอร์ดที่มีความสวยงาม การเปลี่ยน Time Signature ในตัวเพลง และการที่นักร้องต้องการที่จะปรับเสียงจากการร้องโน้ตต่ำขึ้นไปร้องโน้ตที่สูง การประพันธ์รูปแบบนี้เป็นตัวบ่งชี้ว่า Fauré ไม่ได้เป็นเพียงแค่นักแต่งเพลงที่เข้าใจแต่เสียงเพลงและการประพันธ์แต่ยังคงเข้าใจถึงนักดนตรีอีกด้วย

ความหมายของบทเพลงนี้สื่อถึงความรัก ความผูกผัน การระลึกนึกถึงความหลัง ที่เคยประสบพบเจอ ของหญิงสาว ในตัวเพลงนั้นแทนความรักของเธอด้วยดอกไม้ 

Gabriel Fauré (1845-1924)
Fleur jetée, Op. 39 No. 2

 

Faure was a very famous Late-Romantic French composer. His musical style exudes utmost elegance and delicacy, which would somewhat have gone on to be the blueprint for the next generations of French composers after him. A prodigious pianist and organist since his early age, he was quickly taken under the wings of a famous French composer as a disciple. His early works are amongst one of his most-known compositions, such as Pavane, Requiem, “après un rêve” and “Claire de lune”. His late works, though not as popular, possess in them more musical intricacy and are regarded, still, as being one of the finest pieces of classical music. 

 

“Fluer jetee” was inspired by the poem Notre Amour from Les ailes d’or. This song shares many similarities with Schubert’s “Erlkönig UMLAUT OVER ‘O’”- such as an attractive melody, alluring harmony time signature change and register shift.  This aria shows not only Faure’s compositional skill, but also his understanding of the voice. 

 

In this short aria the intimacy and attachment, the febrile adoration towards another human being is symbolized by a flower; the symbol of love.

 

 

Fleur jatee

ดอกไม้ที่ถูกโยนทิ้ง

 

Emporte ma folie

Carry my folly away

เอาความบ้าของฉันออกไป

 


Au gré du vent,

at the will of the wind,

นึกถึงตอนมีความสุข

Fleur en chantant cueillie

flower plucked in a song

ตอนที่เคยมีความสุข

Et jetée en rêvant,

and discarded in a dream.

และแล้วฉันก็ถูกขว้างทิ้ง


- Emporte ma folie

Carry my folly away

เอาความบ้าของฉันออกไป


Au gré du vent:

at the will of the wind,

นึกถึงตอนที่มีความสุข



Comme la fleur fauchée

Like the flower cut down

ลองนึกถึงดอกไม้ที่ถูกตัดทิ้งสิ


Périt l’amour:

love perishes.

เหมือนความรักที่พังทลาย


La main qui t’a touchée

The hand which touched you

ความคิดถึงมือที่เคยสัมผัส


Fuit ma main sans retour.

flees my hand forever.

มือมันหายไปตลอดกาล


- Comme la fleur fauchée

Like the flower cut down

ลองคิดถึงดอกไม้ที่ถูกตัดทิ้งสิ!!


Périt l’amour.

love perishes.

เหมือนความรักที่พังพินาศ



Que le vent qui te sèche

May the wind which dries you,

มีคนพัดรักคุณไปจากฉัน


O pauvre fleur,

o poor flower,

สงสารตัวเอง


Tout à l’heure si fraîche

just now so fresh

มีชีวิตและสู้


Et demain sans couleur,

and tomorrow without colour!

พรุ่งนี้มันไม่มีสีสันอีกแล้ว


- Que le vent qui te sèche,

May the wind which dries you,

มีคนพัดรักคุณไปจากฉันแล้ว


Sèche mon cœur!

dry my heart!

ฉันเสียใจมาก

http://www.melodietreasury.com/translations/song45_Fleur%20jetee.html

bottom of page